Let me explain.
I'm reading Memnoch the Devil, in English obviously, because all the books in Spanish disappeared misteriously about 2 years ago. That's not the point though.
Since there are so many words that I still don't know, I carry a little piece of paper to write them down and look them up later on. Actually, I've found many words that will come in handy in the future.
But, as usual, I come across words like "gush" wich in a translation is a whole set of words. Or with phrases like "sugar-coated mock gentleman" that I have no idea what the pretend to convey.
So, since I know american people, I asked them about the second one. The answer they gave me is that it refers to a bad person trying to pass by as a good person. In Spanish being "lobo disfrazado de oveja".
So, I asked my cousin to pass me the PC book, just to see how the translator had done it. This is the original part in English:
"Also, my mother had a disastrous new boyfriend that last year, a sugar-coated mock gentleman, actually, one of those people who speaks surprisingly well, has overly bright eyes, and is obviously rotten inside, and from a totally unconvincing background."
She translated it like this:
"-Por otra parte, ese año mi madre se echó un novio que era un desastre, un tipo remilgado que se hacía pasar por un caballero, uno de esos tipos que se expresan correctamente, con los ojos demasiado brillantes, un sujeto poco recomendable y de dudosos antecedentes".
Those of you how now English. Notice a difference?
In other news, we just started Passé Composé... so now I have to write some holidays using past ^^.
I just hope I'll get the auxiliars right.
Have a nice weekend people.
- Location:en casita
- Mood:
argh - Music:"No good deed" Wicked OST
